Denotação e conotação

Explicamos o que são denotação e conotação, suas diferenças e características. Além disso, exemplos de cada um.

denotação e conotação
“Viver como um cachorro” deve ser entendido num sentido conotativo.

O que são denotação e conotação?

Em linguística, denotação e conotação Existem dois níveis de significado das palavras: o nível literal e o nível contextual, respectivamente. Isto é possível porque as palavras não apenas dizem o que o dicionário dita estritamente, mas são acompanhadas por todo um quadro contextual que lhes confere camadas mais profundas de significado.

Portanto, A denotação é o significado claro e principal, evidente e universal que uma palavra ou expressão possui.. É o significado principal que os dicionários coletam e que é comum a todos os falantes de uma língua, sem levar em conta nuances, contextos ou segundas ou terceiras intenções.

Em vez de, a conotação abrange significados mais profundos ou figurativos, implícitos ou particulares, que essa mesma palavra ou expressão pode ter, dependendo de quem a utiliza, em que contexto, dentro de qual grupo de fala ou com quais nuances. Esses tipos de significados variam frequentemente de acordo com a geografia, a classe social ou a tradição cultural a que alguém pertence.

Dentro da linguagem, entretanto, denotação e conotação coexistem e se alimentam. Os significados conotativos tendem a se sobrepor aos significados denotativos na fala comum (ou seja, o uso se torna a norma), mas com o tempo esses significados figurativos tendem a também ser incorporados à linguagem (o uso se torna a norma). É o caso, por exemplo, dos lugares comuns da linguagem.

Mesmo assim, é possível diferenciar mesmo nesses casos o significado simples e figurativo, ou seja, denotação e conotação. Vejamos, como exemplo, o lugar-comum “ser um diamante bruto”. Como sabemos, a frase tem um significado figurativo (conotativo) que se refere a ter um talento ou habilidade que ainda não foi descoberto ou aperfeiçoado.

Este significado é provavelmente utilizado por todos os falantes de espanhol, embora seja diferente do seu significado literal (denotativo), que seria afirmar que uma pessoa não é realmente uma pessoa, mas é um objeto inanimado feito de moléculas de carbono intensamente comprimidas.

A diferença entre um sentido e outro torna-se evidente, de facto, se pensarmos numa palavra ou expressão como se fôssemos estrangeiros e estivéssemos a aprender a falar a nossa língua: o sentido denotativo é o que apreendemos inicialmente, e o sentido conotativo exige maior conhecimento da língua e da cultura.

É comum também que essa diferença se acentue nos discursos literários ou poéticos, nos quais abundam a metáfora e um sentido “oculto” de tudo o que é dito.

Pode ajudá-lo: Linguagem figurativa

Características de denotação e conotação

Denotação e conotação são caracterizadas por:

  • Ambos são formas de sentido ou significado da linguagem, que existem simultaneamente.
  • Porém, o sentido denotativo é evidente, enquanto o sentido conotativo é figurativo e geralmente requer conhecimento contextual para ser compreendido.
  • A denotação permite o surgimento da conotaçãoe este ao mesmo tempo constrói novos significados que se fixam ao longo do tempo.
  • A denotação é universal e idêntico para todos os falantes da mesma língua, enquanto a conotação é individualsutil e depende muito do estilo expressivo de cada pessoa.

Exemplos de denotação e conotação

Abaixo estão alguns exemplos de denotação e conotação em espanhol:

  • “Levando uma vida de cachorro”

Denotação: literalmente viva como um cachorro: coma comida de cachorro, durma no chão, acredite que é um cachorro.
Conotação: viver abaixo dos padrões mínimos aceitáveis, passar momentos difíceis ou sofrer muito.

  • “Seja uma pedra no sapato”

Denotação: ser, literalmente, uma pedra no sapato de alguém.
Conotação: ser um incômodo, ser um impedimento ou ser chato.

  • “Me sinto como se fosse Natal”

Denotação: O palestrante se sente como normalmente se sente em dezembro.
Conotação: o orador sente-se como uma família, talvez, ou sente nostalgia, ou qualquer que seja a sua avaliação subjetiva e individual do Natal.

  • “Tratar alguém como lixo.”

Denotação: jogar alguém na lata de lixo ou varrê-lo com a vassoura.
Conotação: tratar alguém mal, tratar alguém como se fosse menos que gente.

  • “Seja um otário de meia”

Denotação: ter tendência a chupar certas peças de roupa.
Conotação: ser bajulador, bajular os outros em busca do próprio benefício.

Linguagem denotativa e conotativa

Em geral, os termos “linguagem denotativa” e “linguagem conotativa” são, respectivamente, sinônimos de denotação e conotação.

Continue com: Semântica

Referências

  • “Denotação” em https://es.wikipedia.org/
  • “Conotação” em https://es.wikipedia.org/
  • “Diferença entre denotação e conotação” (vídeo) em UnProfesor. https://www.youtube.com/
  • “Denotação e conotação” em Castellano real pela Universidade de Piura (Peru). http://udep.edu.pe/
  • “Denotação e conotação” de Maria Antonia Álvarez Calleja na Universidade Nacional de Educação a Distância (Espanha). https://cvc.cervantes.es/